Sworn court and police translator & interpreter
Traductrice et interprète assermentée près le Tribunal de Grande Instance de Sarreguemines

Bad translations hurt the eye and the ear like an ugly dog barking into the night 

Photo by Nathalie Schon


I am trilingual: French, English, German. French and German are my native languages. English has been my working language for years. I’ve been a translator, proofreader and subtitler for 15 years.

I have a Master’s degree in German Language and Literature, a Master’s + 2 degree in French Language and Literature & Intercultural Communication and a PhD in Comparative Literature.

I am a certified translator : German-French.

Translation or subtitling are much more than just transferring words, sentences from one language to the other. They mean adapting to a new readership, a new customer, a new culture. In a region like mine, Lorraine, on the German border, we understand these things, since day after day we live them. My studies in Intercultural Communication at a Franco-German University (Saarbrücken) have proven very useful to understand the importance of creation in translation.

 

 

ArtLiterature and Human Sciences

 

I have translated several books on Japanese art, articles on museums, festivals, historical monuments and events for a cultural travel and event website (www.divento.com), part of an exhibition catalogue on Mexican Art, presentation of cultural highlights for a tourist guide, a guide on hotels, DVD film booklets, books on watercolor painting, a book on calligraphy, part of a book on the Red Cross, comic books, short stories… I have also edited crime novels.

 

Clients: Academic articles for university colleagues as well as scientific articles in Sociology, History, Psychology, Literature for my book “L’auto-exotisme dans les littératures des Antilles Françaises” published by Karthala, Icon, Divento, Musée du Quai Branly, Editions Sisyphe, Frech Verlag, Ivo Kircheis Comic & Illustration, Editions Passionata, Editions les nouveaux auteurs, Kinowelt, Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft, Studiocanal… For examples: Translation of fiction and Writing and Translating Non Fiction

“Library in Seattle” by Nathalie Schon

    Cinema & TV

 

I subtitle series, short films, feature films, documentaries, educational videos, training videos, animated movies, cartoons…( for a selection of videos I’ve subtitled: see My life in French and German subtitles). I also translate film catalogues, film festival documentation, DVD booklets, synopsis …
.
- Examples of synopsis translation:
.
- Examples of subtitling:
 
Clients: I have been an in-house translator for Softitler for 2 years while living in Paris. After leaving Paris I ‘ve been working as a freelancer for Aberdeen Captioning, Babel subtitling, CaptionsInc, Invision, Kinowelt, Médiatexte Communications, Paraboles Production, Point du Jour Prod., Redbee Media, Softitrage, Studiocanal, Subtext, Uyngo, Vicomedia, Visual Data Media Services…

“Film shoot” by Nathalie Schon

Psychology and psychiatry

I translate and subtitle training manuals, training videos, documentaries, questionnaires, feature films on psychology and psychiatry. I’ve also worked as an in-house proofreader for scientific literature in French and English at the international health organization OIE, Paris.
.
Clients: OIE, Point du Jour International, Springer Verlag, Softitler, Visual Data Media Services.

enfancesouscontrole.jpg

I’ve translated the documentary “Enfance sous contrôle”
 by Marie-Pierre Jaury, aired on Arte on April 30. and May 1. 2010.

     

 Tourism

I translate websites, travel guidebooks, press releases, brochures, city magazines… I’ve subtitled travel videos as well.


Example of subtitling 
Examples of translation:
- the magazine « C’est ici et pas ailleurs ! » („Hier will ich sein“) praising the assets of Schwäbisch Hall, Crailsheim, Öhringen, Künzelsau and Bad Mergentheim
.
Clients: The Travel Channel, Editions Sisyphe, Divento.com, Luxair, Swiss government, German government, Restaurant Alte Münz…
“Voyages” by Nathalie Schon

Advertisement & Marketing

 

I translate leaflets, brochures, magazine inserts, press releases, websites, internet services (chat, social networking…), training manuals…
.
Clients: Abacus Presse, Adidas, Audi, CASIO, Christian Dior, Honda, Lancôme, L’oréal, Luxair, Martini, Magnum, Ralph Lauren, RTL, SATO, Spyder, Stabilo, Suzuki, Toyota, UEFA, UVEX, 5Lights…

 

   Collage by Nathalie Schon
 
Games & educational material
I write/translate educational games, strategy games. I also write educational manuals and exercices. Examples: “Réussir le score IAE-MESSAGE” (2009), “Score IAE-Message : Annales corrigées” (2010)
.
Clients:  dtp, Ravensburger, Studyrama.
   This happens with badly explained games.
Don’t make people unhappy. Choose the right translator (me)

 

-Gabriele Corvi, Cartoonist Freelance, Satira, Vignette, strisce Umoristiche, Illustrazioni, Editori Vari, Italy : “Ottima traduttrice di testi. Disponibile anche per traduzioni di cartoon.Professionale.”

.

- Daniela Filippin, Graphic novelist, Italy: “As a graphic novelist, I was on the look-out for someone who could translate my stories into French from the original text written in English or Italian. I hoped to find not just someone who was competent at finding the technically correct word or grammatical expression, but also a person with a taste and flair and, most importantly, a passion for the nuances of language – someone who could be creative and brave with the text they were given (…) which also means having an innate understanding of the culture of the country that the language is spoken in! In Nathalie Schon I found exactly that natural instinct for language and grasp of culture, which denotes a great love and care for her job. I will no doubt use her services again in the future.”

 

- Aberdeen Captioning, Inc., USA: “I have used Nathalie’s services for English to French & German translation, mainly for subtitling. She has extensive knowledge in translating for subtitles as well as in her language pairs. Nathalie turns her work in on-time and is a pleasure to work with.”

 

-Babel subtitling, Belgium: “Le metteur en scène, le producteur, le centre culturel d’Eupen étaient très contents… et le public aussi !”

 

- Comlogos, Germany:Super Übersetzerin, schnell und professionell!”

 

- Duo Vertaalburo, Netherlands : “A couple of weeks ago you translated quite a few texts for the Mercedes magazine for us. Hereby we would like to compliment you on those translations. Our customer was very satisfied with the style!”

 

- Globotext, USA:Exceptionally versatile, talented and easy to work with!”

 

- Integro Languages, UK: “Excellent quality translations, Very pleased”

 

-Redbee Media, Germany: “Die Übersetzung ist sehr gut, perfekte Sinneineiten, kurze sinnige Sätze.”

.

- Vanenberg Globalization Solutions Ltd., Greece: “Very prompt and reliable translator”

 

- Verba Translations, France: “Très fiable”

 

- Visual Data Media Services, USA: “Solid translations, very reliable, and always on time with deliveries of projects!” 

 

- Zenner Lingua, Germany: “Perfect and reliable”